地震

蒲松龄

原文 译文 拼音版

康熙七年六月十七日戌刻(1),地大震。余适(2)稷下(3)方与表兄(4)李笃之对烛饮。忽闻有声如雷,自东南来,向西北去。众骇异(5),不解其故。俄而(6)几案摆簸,酒杯倾覆;屋梁椽柱,错折有声(7)。相顾失色(8)。久之,方知地震,各疾(9)出。见楼阁房舍,仆而复起(10);墙倾屋塌之声,与儿啼女号,(11)鼎沸(12)

康熙七年六月十七日戌时,发生了大地震。我当时恰好客居稷下,正在和我的表兄李笃之点着蜡烛喝酒。忽然听见有打雷一样的声音,从东南方传来,向西北方而去。大家都很惊诧,而且觉得很奇怪,不知是什么缘故。不一会儿,茶几、桌子等家具开始颠簸摇晃,酒杯也倒下了,屋子的梁柱发出折断的声音。大家互相看着都大惊失色。过了好一会儿,才知道是地震了,都各自快步地跑到室外。只见楼房屋舍一会儿低下去一会儿又起来,围墙倾倒、房屋垮塌的声音和小孩子、女人哀号的声音,吵得很厉害,像沸腾了一样。

人眩晕不能立,坐地上,随地转侧(1)。河水倾泼(2)余,鸡鸣犬吠满城中。逾一时(3)许,始稍定。视街上,则男女裸聚,(4)相告语,(5)忘其未衣也。后闻某处井倾仄,不可(6);某家楼台南北易向(7)栖霞(8)山裂;沂水(9)陷穴(10),广数亩。此真非常(11)之奇变也。

人头晕目眩,不能站立,只能坐在地上随着地面转动翻腾。河水翻起一丈多的浪打到岸上来,整座城都是鸡和狗的叫声。过了一个多时辰,才开始稍稍安定一些。看街上,男人和女人裸着身体聚在一起,争相谈论这件事情,忘记了自己没有穿衣服。后来听说有个地方井塌了不能打水,还有一家人的房子南方和北方居然换了位置,栖霞山裂开,沂水河塌陷出一个洞穴,有好几亩大。这真的是非常奇异的变化。

有邑人妇,夜起溲溺(1),回则狼衔其子。妇急与狼争。狼一缓颊,妇夺儿出;携抱中。狼蹲不去。妇大号。邻人奔集,狼乃去。妇惊定作喜,指天画地,述狼街儿状,己夺儿状。良久,忽(2)一身未着寸缕(3),乃奔。此与地震时男妇两忘者,同一情状也。人之惶急无谋,一何(4)可笑!

同一个地方有个妇人,晚上起来上厕所,回去的时候发现狼把她的孩子叼走了。这个女人急忙上前与狼争夺,狼稍稍一松嘴,妇人就把小孩夺出来了,抱在怀中,但是狼蹲在那里不肯离去。妇人大声呼喊,邻居们都奔跑着聚集过来,狼才离去。妇人受惊的心情安定下来,感到很幸运,指天画地地叙述起狼把孩子叼走时的情况和自己争夺孩子的情形。过了很久、忽然发现自己身上什么都没有穿,于是赶忙跑了。这应该和地震的时候男人、女人都忘记自己没有穿衣服是一样的情形。人在惊惶时的束手无策,是多么可笑啊!

小提示:蒲松龄《地震》的翻译内容,由诗友提供,点击下面“完善图标”可撰写译文。

作品简介

《地震》是清代文学家蒲松龄创作的一篇散文。作者以时间为序,从地震初起,房屋倾塌,众人奔逃,到“始稍定,男女裸聚,竞相告语”,再到“后闻”各处灾害情况,记下了历史上“郯城地震”时的切身感受和所见所闻。文章语言朴实精炼,描述生动细腻。

创作背景

康熙七年(1668)发生了郯城大地震。这次地震发生时,蒲松龄正在稷下(即今山东临淄附近 [5] )表兄李笃之家做客,亲身经历了地震时的种种情况,有感于此,创作了这篇散文。

蒲松龄

蒲松龄

清代杰出文学家

蒲松龄(1640—1715),字留仙,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今属淄博)人。早岁即有文名,深为施闰章、王士禛所器重。但屡应省试皆落第,七十一岁始成贡生。除中年一度作幕于宝应、高邮作幕宾外,长期在家乡为塾师。家境贫困,对人民生活有一定的接触。能诗文,善作俚曲。曾以数十年时间,写成短篇小说集《聊斋志异》。其书主要运用唐传奇小说文体,通过谈狐说鬼的表现方式,对当时的社会、政治多所批判。所著又有《聊斋文集》《聊斋诗集》《聊斋俚曲》及关于农业、医药等通俗读物多种。

查看更多

相关诗词

分类推荐

更多

热门诗词