闲情赋

魏晋 陶渊明

原文 译文 拼音版

初,张衡作《定情赋(1)》,蔡邕作《静情赋》,检逸辞而宗澹泊,始则荡以思虑,而终归闲正。将以抑流宕之邪心,谅有助于讽谏。缀文之士,(2)代继作;因并触类,广其辞义。余园闾多暇,复染翰为之;虽文妙不足,庶不谬作者之意乎。

当初,张衡写作《定情赋》,蔡邕写作《静情赋》,他们摒弃华丽的辞藻、崇尚恬淡澹泊的心境,文章之初将(功名场里的)思虑发散开来,末了则归总到自制中正的心绪。这样来抑制流于歪邪或坠于低鄙的不正当的心念,想来也有助于讽喻时弊、劝谏君主。缀字成文的雅士们,代代承继(他们的传统)写作这种文赋并将之发扬,又(往往)从某些相似点推而之广言及其他,把原来的辞义推广到更开阔的境地。平日闲居里巷深园,多有闲暇,于是也重提笔墨,作此情赋;虽然文采可能不比前人精妙,大约也并不致歪曲作文章者的本意。

(1)(2)(3)(30)(4)姿,独旷世(5)秀群(6)(7)倾城(8)(30)艳色,(9)有德以传闻。(10)鸣玉(11)以比洁,(12)幽兰以争芬;(13)柔情于俗内(14)(15)雅志(16)于高云。悲晨曦(17)(30)易夕(18),感人生(30)长勤(19)同一(20)(21)百年(22),何欢寡而愁(23)!褰朱帏而正坐,(24)清瑟(25)以自欣。(26)纤指(27)(30)余好,攘皓袖(30)缤纷(28)。瞬美目以流眄,含言笑而不分(29)

她的绰约风姿多么瑰丽飘逸,而与众不同、秀丽绝伦。她的美貌可谓倾城倾国、绝艳殊色,她的美德的传闻又令人心生向往。只有叮当作响的玉佩才比得上她的纯洁,只有高洁的幽兰才能与她一较芬芳。于是我将一片柔情淡化在了俗世里,将高雅的情志寄于浮云。悲叹着时光易逝晨曦又到了迟暮,如何不让人深深感慨人生艰勤;同样将在百年后逝去的那时终止,为何人生中欢欣如此难得而愁绪却是时时不断!那时她撩起大红帏帐居中正坐,拨泛古琴而为之欣欣,纤长的手指在琴上拂出佳音,雪白的手腕上下作舞使我目为之迷。顾盼之际美目中秋波流动,时而微笑言语而不分散奏乐的心神。

曲调将半,(19)(1)落西(22)(2)悲商(3)叩林,白云依山。仰睇天路(4)俯促(5)鸣弦。神仪(6)妩媚(7),举止详妍(8)(9)清音以感余,愿接膝(10)(20)(11)。欲自往以结誓(12),惧冒礼(13)(21)为諐,待凤鸟以致辞(14),恐他人(21)我先(15)(23)惶惑(16)而靡宁,魂须臾(17)九迁(18)

乐曲正奏到一半,红日缓缓向西厢那边沉。略作悲伤的商宫的乐声在林中久久回荡,山际云气缭绕白烟袅袅。她时而仰面望天,时而又低头催动手里的弦作急促的乐声,神情那么风采妩媚,举止又那么安详柔美。她奏出的清越乐声使我心动,渴望与她接膝而坐作倾心的交谈。想要亲自前往与她结下山盟海誓,却怕唐突失礼受之谴责,要倩青鸟使递送我的信辞,又怕被别人抢在前面。心下如此惶惑,一瞬间神魂已经不知转了多少回。

愿在衣而为领,承华首(2)(43)余芳;悲罗襟(3)(43)宵离(4),怨秋夜(43)未央(5)。愿在裳而为(6),束窈窕(43)纤身(7)(8)温凉(9)(43)异气(10),或脱故(11)服新(12)。愿在发而为(13),刷玄鬓(14)颓肩(15);悲佳人(43)屡沐(16),从白水以枯煎(17)。愿在眉而为黛,随瞻视以闲扬(18);悲脂粉(43)尚鲜(19),或取毁(20)华妆(21)。愿在莞而为席,安弱体于三秋(22);悲文茵(43)代御(23),方经年(24)见求(25)。愿在丝而为履,(26)素足(27)周旋(28);悲行止(29)(43)有节(30),空委弃(31)于床前。愿在昼而为影,常依形而西东;悲高树(43)多荫,慨有时而不同(32)。愿在夜而为烛,照玉容(33)于两槛;悲扶桑(34)(43)舒光(35)(36)(37)(1)藏明(38)。愿在竹而为扇,含凄飙于柔握(39);悲白露(43)晨零(40)(41)襟袖以缅邈(42)。愿在木而为桐,作膝上(43)鸣琴;悲乐极以哀来,终推我而辍音。

愿化作她上衣的领襟呵,承受她姣美的面容上发出的香馨,可惜罗缎的襟衫到晚上便要从她身上脱去,长夜黯暗中只怨秋夜漫漫天光还未发白!愿化作她外衣上的衣带呵,束住她的纤细腰身,可叹天气冷热不同,变化之际又要脱去旧衣带而换上新的!愿化作她发上的油泽呵,滋润她乌黑的发鬓在削肩旁披散下来,可怜佳人每每沐浴,便要在沸水中经受苦煎!愿作她秀眉上的黛妆呵,随她远望近看而逸采张扬,可悲脂粉只有新描初画才好,卸妆之时便毁于乌有!愿作她卧榻上的蔺席呵,使她的柔弱躯体安弱于三秋时节,可恨天一寒凉便要用绣锦代替蔺席,一长年后才能再被取用!愿作丝线成为她足上的素履呵,随纤纤秀足四处遍行,可叹进退行止都有节度,睡卧之时时只能被弃置在床前!愿在白天成为她的影子呵,跟随她的身形到处游走,可怜到多荫的大树下便消失不见,一时情境又自不同!愿在黑夜成为烛光呵,映照她的玉容在堂前梁下焕发光彩,可叹平旦日出大展天光,登时便要火灭烛熄隐藏光明!愿化为竹枝而作成她手中的扇子呵,在她的盈盈之握中扇出微微凉风,可是白露之后早晚幽凉便用不到扇子,只能遥遥望佳人的襟袖兴叹!愿化身成为桐木呵,做成她膝上的抚琴,可叹一旦欢乐尽而哀愁生,终将把我推到一边而止了靡靡乐音!

(1)所愿而必(2),徒契契(3)以苦心。(4)(5)情而(6)诉,步容与(7)于南林。(8)木兰(9)(15)遗露(10),翳青松(15)余阴。傥行行(11)(15)有觌,(12)欣惧(13)中襟(14)。竟寂寞而无见,独悁想以空寻。

推详我的愿望都不能如意,徒然一厢情愿地用心良苦。为情所困的心情却无人倾诉,缓缓踱到南面的树林。在尚带露汁的木兰边略作栖息,在苍苍青松的遮蔽下感受凉荫。若是在这里与心仪的人对面相觑,惊喜与惶恐将如何在心中交集?而树林里空寞寂寥一无所见,只能独自郁闷地念想而空自追寻。

(4)轻裾以复路(5),瞻夕阳而流叹(6)。步徙倚以忘(7),色惨惨(8)而矜颜。叶燮燮以去条(9),气凄凄(10)(25)(11)寒。日(1)影以偕没(13),月媚(3)(2)于云端。鸟凄声(15)以孤归,兽索偶(16)而不还。(17)当年(18)(21)晚暮(19),恨兹岁(21)欲殚。思宵梦(20)以从(21),神飘颻而不安。若凭舟(22)(21)失棹,譬(23)崖而无攀(24)

回到原路上整理衣裾,抬头已见夕阳西下,不由发出一声叹息。一路走走停停流连忘返,林中景色凄凄惨惨。身边叶子不住离枝簌簌而下,林中气象凄凄戚戚。红日带着它的最后一丝影子没入了地平,明月已在云端作出另一幅美景。宿鸟凄声鸣叫着独自归来,求偶的兽只还没有回还。在迟暮的年纪凭吊当年,深深慨叹眼前的美好光景顷刻就会终结。回想夜来梦中的情景想要再入梦境,又思绪万千不能定心,如同泛舟的人失落了船桨,又似登山者无处攀缘。

于时毕昴(10)(11)(3),北风凄凄(7)。恫恫不寐,众念徘徊(12)。起摄(4)伺晨(14),繁霜粲于素阶(15)。鸡(6)翅而未鸣,笛流远(16)清哀(17)。始妙密(18)闲和(19),终寥亮(20)藏摧(21)(22)(1)(9)在兹(23),托行云以(2)怀。行云逝而无语,时(5)冉而(26)(8)过。徒勤思(27)以自悲,终阻山(28)(4)河。迎清风以祛累,寄弱志于归波(30)(31)《蔓草》(32)(9)为会,诵《邵南》(33)(9)余歌。坦万虑(34)存诚(35),憩遥情(36)八遐(37)

此刻,毕昴二宿的星光将轩内照得透亮,室外北风大作声音凄厉,神智愈加清醒再也不能入眠,所有的念想都在脑海里回旋。于是起身穿衣束带等待天明,屋前石阶上的重重冷霜晶莹泛光。司晨的鸡也还敛着双翅栖息而未曾打鸣,笛声清嘹忧郁的声音往远处荡扬。起初节奏细密而悠闲平和,最终寂寥清亮中又含了颓败的声音。在这样的光景里思念佳人,请天上的行云来寄托我的心怀。行云很快流过不语,光阴也如此荏苒而过。徒然殷殷思念着独自体味悲心,终是山阻脚步河滞行。迎风而立,希望清风能扫去我的忧虑疲累,将那柔弱的情思付之退潮的流水。谴责《郑风·蔓草》中那样的私会,吟诵《诗经·召南》留下的合乎正道的长歌余风。还是将万千杂虑坦然释怀,只存下本真的赤心,让心情在遥阔的八荒空遐外休憩流连。

小提示:陶渊明《闲情赋》的翻译内容,由诗友提供,点击下面“完善图标”可撰写译文。

作品简介

《闲情赋》是晋宋之际文学家陶渊明的赋作。这是陶渊明作品中无论风格还是思想内容都很独特的一篇,它不仅一反陶渊明一向的风格,而且所表现的思想内容也不同于陶集中的其他作品。此赋描写了一位作者日夜悬想的绝色佳人,作者幻想与她日夜相处,形影不离,甚至想变成各种器物,附着在这位美人身上。全赋沿用比兴手法,情思缭绕,逐层生发,词藻华丽,变化自然,既写出美女的姿色,又写出了美人良好的品德和崇高的志趣。该赋所写十愿,有人赞曰:“如奇峰突起,秀出天外,词采华茂,超越前哲。”

创作背景

陶渊明这篇赋作的写作时间,一说是他年轻时的作品,一说大约完成于作者任职或归隐期间。据袁行霈考证《闲情赋》是陶渊明十九岁时所作。

陶渊明

陶渊明

东晋诗人、辞赋家、散文家

陶渊明(365—427),一名潜,字元亮,自号"五柳先生",浔阳柴桑(今江西九江)人。曾任江州祭酒、镇军参军、彭泽令等,后去职归隐,绝意仕途。长于诗文辞赋。中国第一位田园诗人,被称为"古今隐逸诗人之宗","田园诗派之鼻祖"。有《陶渊明集》。

查看更多

相关诗词

分类推荐

更多

热门诗词