叹逝赋

魏晋 陆机

原文 译文 拼音版

昔每闻长老(1)追计平生同时(7)(6),或凋落(2)已尽,或仅有存者。余年方四十,而懿(7)戚属,亡多存寡;昵(8)密友,亦不半在(3)。或(4)曾共游一涂,同宴一室,十年之外,索然(5)已尽,以是哀思,哀可知矣,乃作赋曰:

过去常常听老人们追忆,计算起小时的亲友,有的早已离开人世,有的还活着。我的年龄才四十岁,可最亲近的人大多都已去世,健在的只有少数;亲近的知交或朋友,活着的也不到一半。其中有些人曾经跟我同路游冶,同室宴乐,可十年之后却全已在九泉之下安息。我的心中因此充满悲哀,其程度当然可想而知。于是我情不自禁,写下这篇赋作:

伊天地之运流(1)(2)升降而相袭。日望空以骏驱(3)(4)循虚而警立。嗟人生之短期,孰长年(5)之能执,时飘忽(6)其不再,老晼晚其将及。怼琼蕊之无征,恨朝霞之难挹。望汤谷(7)以企予,(8)此景之屡戢。

天气与地气运转流行,或升或降,互相承继。太阳向着长天不停地奔驰,四时沿着虚空迅速地逝去,真使人因此警动,因此久久地伫立。人生如此短暂使我悲叹,没有谁能够获得生命的永恒!时光匆匆飘逝永远不再回头,而我生命的暮年眨眼就会到来。琼蕊延生的说法没有应验使我愤恨;相传朝霞可以养生却难以挹取,这更使我痛惜。为了眺望太阳升起的汤谷我掂起脚跟,痛心的是太阳的光芒却葵要藏避。

悲夫,川(1)水以成川,水滔滔而日度(2)。世(1)人而为世,人冉冉而行暮。人何世而弗(3),世何人之能(4)。野每春其必华,草无朝而(13)(5)。经终古(6)而常然,(7)品物其如素。譬日及(8)之在条,恒虽尽而弗(9)。虽不(9)其可悲,心(10)焉而自伤。(11)(12)化之若兹,吾安取夫久长。

多么令人悲伤,江河由细水汇聚而成,可流水却一天天滔滔不绝地奔去;世代由众人聚集而成,可人们却一日日走向人生的残年!无论何世,人都是代代更新,那一代能够长生不死!郊野上每年春天都繁花似锦,可花花草草没有几天便披满了霜露。从古到今永远如此,所有的事物一律不能长久!譬如木槿盛开枝头,常常是已经凋落也不曾醒悟。虽然它不曾意识到自己生命的可悲,可我的心灵却为此惆怅、为此感伤。如果造化确实如此,我又如何能够得到人生的久长!

灵根(1)之夙陨,怨具尔(2)之多丧。悼堂构(3)之颓(11),悯城阙之丘荒。(4)弥懿其已逝,(5)何戚而不忘。(6)余命之方殆,何视天之芒芒(7)。伤怀凄其多念,戚貌悴而鲜欢。幽情(8)发而成绪,滞思(9)而兴端,此世之无乐,咏在昔(10)而为言。

祖、父早逝使我悲痛,兄弟多丧使我怨愤。看到前辈创建的遗业已经毁坏,我心中充满悲恸;看到城郭宫阙变为废墟和荒野,我心中全是哀伤。多么好的亲人已经长逝,多么近的知交已经死亡。嗟叹自己的生命现在充满了危险,仰望苍天却只见一派苍茫。悲伤满怀,忧思郁结;哀凑憔悴,落寞少欢。深情幽思,撩动叩发出千头万绪。此生无乐,使我惨然,回忆往昔于是吟咏成诗。

充堂(1)而衍宇,行连驾而比轩。弥年(2)时其讵几,夫何往而不(3)。或冥邈而既尽,或寥廓(4)而仅半。(5)松茂而柏悦,嗟芝焚而蕙叹。苟性命之弗殊,岂同波而异澜,瞻前轨(6)之既覆,知此路(7)之良艰。启四体(8)而深悼,惧兹形(9)之将然。(10)娱情而寡方,怨感目(11)之多颜,谅多颜之感目(11)神何适(12)而获怡。(13)平生于响像,览前物(14)而怀之。

当初居住则济济一堂,出行则并驾齐驱。从那时到如今才有几年,可一切东西都已残缺不全!或者幽深邈远而空空荡荡,或者空廊深邃只存原来的一半。我真的相信柏树为松树茂盛而喜悦,我尤其感慨蕙草为紫芝被烧而悲叹。人的生命短哲而没有差别,就像水流同波而没有异润。看看那些人死在我前面就像车子倾覆,我便明白人生的道路实在是充满艰难。瞧瞧自己的躯体我深深的悲伤,担忧这一身躯也将溘然然长逝,化为异物!我感到痛心的是无法使自己的心情愉快,我感到怨愤的是那么多死者的容颜一一出现在自己的眼前。既然有那么多死者浮现在我的心头,那么我的精神又能从什么地方得到欢乐!从这些音容笑貌中寻找着自己的亲友,看看那些与他们有关的辜物在我的心中充满了无限的思念。

步寒林以凄恻,(3)春翘而有思,触万类(4)以生悲,叹同(1)而异时,年弥往(5)而念广,(6)薄暮而意迮。(2)落落(7)而日稀,友靡靡(8)而愈索。(9)旧要于(13)存,(10)十一于千百。乐隤心其如忘,哀缘情而来宅。托末契(11)于后生,余将老而为客。(12)

寒林漫步我深感哀伤,玩味春天万物茂盛的景象我更是浮想联翩。环顾万物无不引起我心中的伤感,节候虽同而人各异时使我不禁长叹。时光越是流逝,忧思越是深广;时光的流逝使我倍感急迫,正如要走的道路还很遥远可太阳却已落入西山。亲人一天天越来越少,朋友一天天去世更多。回顾自己的至交,依然活着的没有儿个。欢乐从心中消亡如同早已失落,悲哀却依附着我的情思盘踞在自己的心头。把我的情谊托付给后生青年,我将衰老而死,成为世人的远客。

然后弭(1)安怀,妙思天(3),精浮神沧,忽在世表(4)(2)大暮(5)之同寐,何矜晚以怨早。指彼日之方除(6),岂兹情之足(7)。感秋华于衰木,(8)零露于丰草。在殷忧(9)而弗违,夫何云乎识道(10)。将(11)天地之大德,(12)圣人之洪宝。解心累(13)于末迹,聊优游(14)以娱老。

于是我抑制、德住自己的志节和怀袍,来思索自然造化万物的道理。我的精神时起时沉,忽然间超出世外。我醒悟到死亡本是世人共同的安息,没有必要夸耀晚兄,没有必要怨恨早亡。那日月的流逝只不过是件外常普通的享情,怎么能让它搅动我澹泊而又平静的心情!为衰老的树木上朵朵秋花而感叹,为茂盛的草丛上领颗露珠而悦悴,处于深忧之中而不能超脱,怎么能够葬得上明白大道!我将培养自己的生命,我将遗弃身外的高位。我将把自己的心灵从忧思中解脱出来,姑且逍遥自在以使自己的晚年过得更加愉快。

小提示:陆机《叹逝赋》的翻译内容,由诗友提供,点击下面“完善图标”可撰写译文。

作品简介

《叹逝赋》是西晋诗人陆机创作的一篇赋。此赋先写对万物变化无常的感叹,再写对亡亲故友的痛悼,最后写作者的归隐意向。全赋在表达方式上多用排比和骈偶,在用词上运用了大量华丽的辞语和心理动词,在有限的篇幅中铺采摛文,一波三折,把生命易逝的悲哀表达得酣畅淋漓。

创作背景

据《晋书》记载,《叹逝赋》此赋写于西晋永康元年(300年)。其时八王之乱开始,作者深受世变惊扰,颇觉前途无望,同时目睹亲朋故友纷纷谢世,于是方感日月流逝之速,及人世过往之疾,因以“叹逝”为题而赋,借以表达自己意欲隐退优游娱老的思想。

陆机

陆机

西晋著名文学家

陆机(261—303),字士衡,吴郡吴县华亭(今上海松江)人。祖逊、父抗,皆三国吴名将。少时任吴牙门将。吴亡,家居勤学。太康末,与弟云同至洛阳,文才倾动一时,时称“二陆”。曾官平原内史,世称“陆平原”。成都王司马颖讨长沙王司马乂时,任为后将军、河北大都督,兵败被谗,为颖所杀。其诗注重藻绘排偶,多拟古之作。也善骈文。所作《文赋》以赋体论述作文利弊,是古代重要文学论文。后人辑有《陆士衡集》。

查看更多

相关诗词

分类推荐

更多

热门诗词