与孙季逑书

洪亮吉

原文 译文 拼音版

季逑足下:日来用力(2)何似(3)?亮吉三千里外,每有造述(4),手未握管(5),心(6)此人(7)虽才分素定,亦契慕有独至也(8)

季逑阁下:近来用功如何?我在数千里之外,每有著述,还未提笔之时,心里就挂念着你啊。虽然你我才能、天赋早已注定,然而我也深深地仰慕你有自己的专长啊!

吾辈好尚既符,嗜欲又寡。幼不随搔首弄姿(1)顾影促步(2)之客,以求一时之怜;长实思研精蓄神(3)、忘寝与食,以希一得之获。惟吾年差长(4),忧患频集,坐此(5)不逮(6)足下耳。然犬马之齿(7),三十有四,距强仁之日,尚复六年。上亦(9)尺寸之效(10),竭志力以报先人;下庶几(11)垂竹帛之声(12),传姓名以无惭生我(13)

我们这些人的爱好和崇尚相符合,嗜好和欲望又少。年轻时不随从那些装模作样卖弄姿态,自我欣赏(边走边回顾自己的影子)之人,以求得世人一时的爱慕;长大后认真思考、聚精会神、废寝忘食,来寻求一点学问上的收获。只是我略微年长一些,忧虑又多,因为这个缘故不及足下。然而三十四岁的年龄,距离强仕之日(即甲十岁年纪)还有六年。向上也希望能竭尽自己的智力,展示微薄的力量,来报恩于先人;向下希望留名声于史册,传布我的姓名于天下而使生我的父母不惭愧。

每览子桓(1)之论:“日月逝于上,体貌衰于下,忽然与万物迁化(2)。”

每每读到曹丕的观点:“日月在天上消逝,形体相貌在人间衰亡,忽然与万物化而为一。”

长沙(1)所述:“佚游荒醉,生无益于时,死无闻于后,是自弃也(2)。”

以及陶侃的论述:“沉溺游乐,饮酒无度,活着的时候无益于当时,死了以后不能留名于后世,这是自暴自弃啊。”

感此数语,掩卷而悲,并日而学(1)。又佣力之暇(2)余晷(3)尚富,疏野之质(4),本乏知交(5),鸡胶胶(6)则随暗影以披衣,烛就跋(7)则携素册(8)以到枕。衣上落虱,多而不嫌;凝尘浮寇,日以积寸。非门外入刺(9),巷侧过车,不知所处在京邑之内,所居界公卿之间也。

感念这些话,掩卷而悲,于是把一天作两天用,勤奋学习。又加上受雇于人的余暇时间,还有富余的空闲时间,由于我粗野的本性,原本就缺乏知心的朋友,(因此得以)鸡叫时就随着黑影披衣起床,蜡烛烧完了就带着书卷睡觉。衣上落满了虱子,虽多却不嫌;浮尘凝集于冠,每日都有一寸厚。不是门外有名刺递入,巷侧有车辆经过,不知自己处在京邑之内,住的地方界于公卿之间呀。

夫人之智力有限,今世之士,或县心于贵势(1),或役志于高名(2)在人者(3)款来,在已者已失。又或放情(5)博奕(6)之趣,毕命(7)于花鸟之研,劳瘁(8)既同,岁月共尽。若此,皆巧者之失也。间常自思,使扬子云(9)移研经之术以媚世,未必胜汉廷诸人(10),而坐废深沉之思。韦宏嗣(11)舍著史之长以事棋,未必充吴国上选,而并忘渐渍之效(12)。二子者,专其所独至,而弃其所不能,为足妒耳。每以自慰,亦惟敢告足下也。

人的智慧和力量有限,当今的所谓名士,有的人对富贵权势用尽心思,有的人为求取功名而操劳心志,富贵高名(操纵于别人之手的东西)还没有得到,自己的身体精力就已经衰竭了。又有人放纵个人的情感爱好于棋类游戏的乐趣之中,消磨生命于花鸟的钻研之中,劳苦相同,岁月也都荒废了。像这样都是浮华不实的人的过失啊。我有时想,假使扬雄改变研究经学而来讨好世俗的人,未必可以胜过汉朝朝廷的那些人,将失去深沉的思考;假如韦昭放弃自己著史的举处而去下棋,未必能成为吴国的头等人才,反而连自已多年积累的学问也会失掉。这两个人,把心思放在他们的特长上,抛弃他们所不擅长的东西,(这)是值得人羡慕的啊!每每以此来宽慰自己,也只敢告诉阁下了。

小提示:洪亮吉《与孙季逑书》的翻译内容,由诗友提供,点击下面“完善图标”可撰写译文。

作品简介

《与孙季逑书》是清代经学家、文学家洪亮吉创作寄给经学家、书法家、藏书家孙星衍的一封信。

洪亮吉

洪亮吉

清代经学家、文学家,毗陵七子之一

洪亮吉(1746—1809),字稚存,号北江。江苏阳湖今武进人。乾隆年间进士,授编修。因批评朝政,流放伊犁,不久赦还。他兼通经史及音韵训诂之学,曾著《春秋左传诂》。工骈文,写景抒情,清新佳丽。著有《洪北江全集》。

查看更多

相关诗词

分类推荐

更多

热门诗词