羽林郎

两汉 辛延年

原文 译文 拼音版

昔有霍家(1)(2),姓冯名子都。

当年,有个霍将军的门人姓冯名子都。

依倚将军势,调笑酒家胡(1)

曾经依仗将军的势力,调笑当垆卖酒的妇女。

(1)年十五,春日独当垆(2)

这位女子,当年只十五岁,在一个春光明媚的日子独自在门前卖酒。

(1)连理带,广袖合欢襦(2)

她系着长长的丝绦,穿着大袖合欢衫;

头上蓝田玉(1),耳后大秦珠(2)

头上戴着蓝田美玉的饰物,耳上戴着大秦宝珠做的耳环;

(1)窈窕(2),一世(3)所无。

那发髻更是美丽妖娆,世上罕有。

一鬟五百万,两鬟千万余。

一只发髻上戴的珠宝就值五百万钱,两个发髻就价值千万多钱。

不意金吾子(1)娉婷(2)过我(3)

没料到胡姬的美丽招来了冯子都这个花花公子,他娉娉婷婷地来到了胡姬的酒坊。

银鞍何昱爚(1)翠盖(2)(3)踟蹰(4)

看那白马银鞍多么气派光华,那车盖簪缨多么华丽眩目。

(1)我求(2)酒,(3)绳提玉壶。

他先是要酒喝,胡姬提着玉壶送上了清酒。

就我求珍肴(1),金盘(2)鲤鱼。

他再要佳肴,胡姬用金盘捧出鲤鱼鲙来待客。

(1)(2)铜镜,结我红罗(3)裾。

没想到这小子却拿出面青铜宝镜赠给胡姬,还不顾男女授受不亲的嫌疑给她系在红罗带上。

不惜红罗(1),何论轻贱躯!

胡姬翻了脸,当场扯断红罗带,将铜镜还回,正言道:

男儿爱后妇,女子重前夫。

“男人总是心爱新妇,而女子却永远最看重前夫;

人生有新故,贵贱不相(1)

人生就是这样,相遇得有早有晚,人有新有故;我对我故人不会因为富贵还是贫贱而负他。

(1)金吾子,私爱(2)(3)区区(4)

多谢您的好意,但是,你爱我也是白爱了!”

小提示:辛延年《羽林郎》的翻译内容,由诗友提供,点击下面“完善图标”可撰写译文。

作品简介

《羽林郎》是汉代诗人辛延年的作品。此诗描写的是一位卖酒的胡姬,义正辞严而又委婉得体地拒绝了一位权贵家豪奴的调戏。首四句是全诗的故事提要,交待了两个正反面人物及其矛盾冲突的性质;中间前十句描绘女主人公胡姬的美貌俏丽,后十句是女主人公直接控诉豪奴调戏妇女的无耻行径;最后八句写胡姬柔中有刚、义不容辱的严辞拒绝豪奴的调戏。全诗主要通过人物语言,运用铺陈夸张的手法,谱写了一曲反抗强暴凌辱的赞歌。诗中的故事、对话、结构和描写方法上都具有乐府民歌的特色。

创作背景

此诗题为“羽林郎”,可能是以乐府旧题咏新事。清人朱乾《乐府正义》中认为:“此诗疑为窦景而作,盖托往事以讽今也。”后人多从其说。窦景是东汉大将军窦融之弟,《后汉书·窦融传》:“景为执金吾, 襄光禄勋,权贵显赫,倾动京师,虽俱骄纵,而景为尤甚。奴客缇骑依倚形势,侵陵小人,强夺财货,篡取罪人,妻略妇女。商贾闭塞,如避寇仇。……有司畏懦,莫敢举奏。”与诗中所写的恶奴“依倚将军势”,又混称“金吾子”,极为相似,当是影射窦景手下的“奴客缇骑”(执金吾手下有二百缇骑,相当于后代的皇家特务)。

辛延年

辛延年

中国东汉时期诗人

辛延年(?—?), 东汉人。有诗歌《羽林郎》一首流传至今,为文人所创作五言诗之较早者。

相关诗词

分类推荐

更多

热门诗词