九歌·山鬼

先秦 屈原

原文 译文 拼音版

若有人兮山之阿(2)(3)薜荔(4)兮带女萝(5)

好像有人在那山隈经过,是我身披薜荔腰束女萝。

含睇(1)兮又宜笑(2)(3)慕予兮善窈窕(4)

含情注视巧笑多么优美,你会羡慕我的姿态婀娜。

赤豹(1)(2)文狸(3)辛夷车(4)(5)桂旗。

驾乘赤豹后面跟着花狸,辛夷木车桂花扎起彩旗。

石兰(1)兮带杜衡,折芳馨兮(3)所思。

是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。

(1)处幽(2)兮终不见天,路险难兮独后来。

我在幽深竹林不见天日,道路艰险难行独自来迟。

(1)独立兮山之上,云容容(2)兮而在下。

孤身一人伫立高高山巅,云雾溶溶脚下浮动舒卷。

杳冥冥(1)(2)昼晦,东风飘兮神灵雨(3)

白昼昏昏暗暗如同黑夜,东风飘旋神灵降下雨点。

灵修(1)(2)忘归,岁既(3)兮孰华予(4)

等待神女怡然忘却归去,年渐老谁让我永如花艳?

三秀(1)兮于山间,石磊磊(2)(3)蔓蔓(4)

在山间采摘益寿的芝草,岩石磊磊葛藤四处盘绕。

公子(1)兮怅忘归,君思我兮不得闲(2)

抱怨神女怅然忘却归去,你想我吗难道没空来到。

山中人兮芳杜若(1),饮石泉兮荫松柏(2),君思我兮然疑作(3)

山中人儿就像芬芳杜若,石泉口中饮松柏头上遮,你想我吗心中信疑交错。

填填(2)兮雨冥冥,(3)啾啾(4)(5)夜鸣。

雷声滚滚雨势溟溟蒙蒙,猿鸣啾啾穿透夜幕沉沉。

飒飒(1)兮木萧萧(2),思公子兮徒(3)忧。

风吹飕飕落叶萧萧坠落,思念女神徒然烦恼横生。

小提示:屈原《九歌·山鬼》的翻译内容,由诗友提供,点击下面“完善图标”可撰写译文。

作品简介

《九歌·山鬼》是战国时期楚国诗人屈原的作品。此诗是祭祀山鬼的祭歌,叙述的是一位多情的山鬼,在山中与心上人幽会以及再次等待心上人而心上人未来的情绪,描绘了一个瑰丽而又离奇的神鬼形象。全诗把山鬼起伏不定的感情变化、千回百折的内心世界,刻画得非常细致、真实而动人。

创作背景

此篇为祭祀山神的颂歌。至于诗中的“山鬼”究竟是女神还是男神存在争议。宋元以前的楚辞家多据《国语》《左传》所说,定山鬼为“木石之怪”、“魑魅魍魉”,而视之为男性山怪。但元明时期的画家,却依诗中的描摹,颇有绘作“窈窕”动人的女神的。清人顾成天《九歌解》首倡山鬼为“巫山神女”之说,又经游国恩、郭沫若的阐发,“山鬼”当为“女鬼”或“女神”的意见,遂被广泛接受。郭沫若根据“于”字古音读“巫”,推断于山即巫山,认为山鬼就是巫山神女。楚国神话中有巫山神女的传说,此诗所描写的可能是早期流传的神女形象。

自苏雪林提出《九歌》表现“人神恋爱”之说以后,大多数研究家均以“山鬼”与“公子”的失恋解说此诗。该说法似乎不妥。按先秦及汉代的祭祀礼俗,巫者降神必须先将自己装扮得与神灵相貌、服饰相似,神灵才肯“附身”受祭。但由于山鬼属于“山川之神”,古人采取的是“遥望而致其祭品”的“望祀”方式,故山鬼是不降临祭祀现场的。此诗即按照这一特点,以装扮成山鬼模样的女巫,入山接迎神灵而不遇的情状,来表现世人虔诚迎神以求福佑的思恋之情。诗中的“君”“公子”“灵修”,均指山鬼;“余”“我”“予”等第一人称,则指入山迎神的女巫。

屈原

屈原

战国时期楚国诗人,世界四大文化名人之一

屈平(343—278),字原,通常称为屈原,又自云名正则,号灵均,中国历史上第一位伟大的爱国诗人,中国浪漫主义文学的奠基人,“楚辞”的创立者和代表作家,被誉为“辞赋之祖”、“中华诗祖”,世界四大文化名人之一。主要代表作品 《离骚》《九歌》《九章》《天问》等。

查看更多

相关诗词

分类推荐

更多

热门诗词